site hit counter

∎ PDF Free Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books



Download As PDF : Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

Download PDF  Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

These three vibrant texts show different sides of the Roman historian Tacitus (c56-c102 CE), best known for his principal (and much longer) legacies of The Annals and The Histories.

Agricola was a successful general and governor of Britain (77-83CE), a task which he carried out with firmness and probity - in contrast to much of the corruption and repression in place during the reign of Emperor Domitian. Included in his account are the prebattle speeches of both Agricola and the Briton Calgacus.

Tacitus' account of Germania shows a very different land with its many tribes, their habits and qualities in a strongly rural and resistant environment.

A Dialogue Concerning Oratory, by contrast, is placed decidedly at the heart of Roman culture, a survey of rhetoric and the art of eloquence. The ability to speak clearly and well was admired throughout the Greek and Roman eras; educated men were expected to have received training in form and delivery exordium, narration, period. Tacitus presents individuals who display the art of oratory in various forms, referring to the giants of the past - the speeches of Cicero, Brutus, Caesar and many others were kept in volumes and studied. And they question whether eloquence and the skills of oratory had declined in the age.


Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

Tacitus provides an interesting ethnography of both Britons and Germans, none of which is complementary to the Romans. Furthermore, in AGRICOLA, an oration on his father-in-law's life, Tacitus holds ups a mirror of virtue by which one can see the corruption and degeneracy of the current Roman emperor in particular and Roman elites in general. He gets some digs in against Domitian, which make a reader wonder how he survived, but Tacitus knew how to play the game. He himself is something of a model, as he makes his father-in-law, for engagement with a corrupt system without losing virtue. Tacitus knew how to write, too. Even in translation, a reader can see how crisp and clean his prose is.

Product details

  • Audible Audiobook
  • Listening Length 4 hours and 48 minutes
  • Program Type Audiobook
  • Version Unabridged
  • Publisher Ukemi Audiobooks
  • Audible.com Release Date November 23, 2016
  • Language English, English
  • ASIN B01MYQ8TRH

Read  Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

Tags : Amazon.com: Agricola, Germania, A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition): Leighton Pugh, Tacitus, Ukemi Audiobooks: Books, ,Leighton Pugh, Tacitus, Ukemi Audiobooks,Agricola, Germania, A Dialogue Concerning Oratory,Ukemi Audiobooks,B01MYQ8TRH
People also read other books :

Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books Reviews


This is an excellent translation of a great work. Birley's notes add much needed insight for new readers as well as those more familiar with the work.
I love learning all about Germania and my ancestors from any source, this is a great source book, and is a book normally used for colleges.
I bought this for my 22 year old grandson. He said he wished there were more pictures but he was getting into the reading of it. He is a history buff. He liked it.
The cover is weird but great translation!
An absolute must read for anyone with Germanic ancestry seeking to understand the deep history of their ancestors.
Required for class
Finally after 91 years of "scholarly" and mediocre translations of The Agricola by self appointed "learned academics" A. R. Birley has produced a work that demonstrates why Tacitus has been regarded as among the best historians and rhetoricians of antiquity. The beauty and the elegance of the original is apparent in this translation, that has been lacking since the translation of W. H. Fyfe in 1908. The love and the sense of loss that Tacitus had for his father in law is still apparent to us, who live two thousand years after them.
To illustrate the superiority of this translation a few examples follow
The first example is the translation of the term "divus" as in "divus Augustus" or "divus Claudius". Fyfe translated this term as sainted, and Birley as deified. Both of these seem to be adequate renditions of the term. However the Leob Classical Library's translation, by M. Hutton, translates the term as "of happy memory." This is curious because in their edition they compare the original Latin on the left with the English on the right. One would think that one of Leob's editors would have just looked at the Latin to see if it at least resembled the English. But this is even preferable to the Penguin translation, by H. Mattingly revised by S. A. Handford, wherein they just dropped the term altogether. Apparently Messrs. Mattingly, Handford, and Hutton felt that we the reading public wouldn't understand roman titles of respect and sought to protect us from this pagan ritualism.
A second example occurs near the end of the third chapter when Tacitus laments the passage of fifteen years due to the tyranny of Domitian. Birley's (and Fyfe's was similar) translation reads; "So many years have been stolen from the middle of our lives, years in which those of us who were youths have become old men and the old men have reached almost the end of their allotted span - in silence." The Penguin translation reads; "since so many of our best years have been taken from us - years in which men in their prime have aged and old men have reached the extreme limit of mortality, without ever uttering a word." The Leob translation has, "for out of our prime have been blotted fifteen years, during which young men reached old age and old men the very bounds almost of decrepitude, and all without opening their lips." Apparently the Leob and Penguin translators wanted us (the reading public) to understand that the young are now old and the old almost dead, but in their haste to "dumb-down" the original they sacrificed the beauty, the brevity and the profound nature of Tacitus. Furthermore the Leob and Penguin translators apparently didn't realize that it was "us" that had aged and not other "young men" who had aged.
The final example is from the last paragraph of the Agricola. Birley's translation reads; "Many of the men of old will be buried in oblivion, inglorious and unknown. Agricola's story has been told for posterity and he will survive." The Penguin translation is close and reads; "With many it will be as with men who had no name or fame they will be buried in oblivion. But Agricola's story is set on record for posterity, and he will live." But the Leob translation gives us; "Many of the ancients will forgetfulness engulf as though neither fame nor name were theirs. Agricola, whose story here is told, will outlive death, to be our children's heritage." The remarkable thing about the Leob translation is that it doesn't even resemble the Latin original with spurious details about children's heritage and engulfing forgetfulness. That is bad but Penguin is worse because the editors added a note that this last passage is "strange". They didn't realize that Tacitus had lifted a line from Horace. One must wonder why these "scholars" learned Latin in the first place if they weren't going read and study the classics. Maybe Penguin's editors simply thought we, the public, would be oblivious to other classical writers and would learn to hate the Romans as they so obviously do.
There are many other examples in both the Agricola and the Germania that I could quote however; that would serve no purpose. In conclusion this translation of the Agricola reminds me of why I admire and respect the writers of antiquity. Perhaps the reason that the ancients are no longer esteemed isn't because they are no longer relevant to our age but because of the miserable quality of recent translations.
Tacitus provides an interesting ethnography of both Britons and Germans, none of which is complementary to the Romans. Furthermore, in AGRICOLA, an oration on his father-in-law's life, Tacitus holds ups a mirror of virtue by which one can see the corruption and degeneracy of the current Roman emperor in particular and Roman elites in general. He gets some digs in against Domitian, which make a reader wonder how he survived, but Tacitus knew how to play the game. He himself is something of a model, as he makes his father-in-law, for engagement with a corrupt system without losing virtue. Tacitus knew how to write, too. Even in translation, a reader can see how crisp and clean his prose is.
Ebook PDF  Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books

0 Response to "∎ PDF Free Agricola Germania A Dialogue Concerning Oratory (Audible Audio Edition) Leighton Pugh Tacitus Ukemi Audiobooks Books"

Post a Comment